Catatan Kecil tentang 〜みたい、〜っぽい、〜らしい

childish

あの人々、子供っぽい?

Dalam percakapan sehari-hari di Jepang, sering digunakan berbagai macam ungkapan yang terkadang jika diterjemahkan secara literal ke dalam bahasa Inggris atau Indonesia memiliki terjemahan yang hampir sama. Tiga di antaranya yang cukup membingungkan adalah “~mitai”, “~poi”, dan “~rashii”. Bagaimanakah penggunaannya? Saya mencoba mencari di internet dan mendapatkan banyak pembahasan yang cukup beragam. Beberapa di antaranya cukup menarik dan oleh karenanya akan saya cantumkan di artikel ini.

Dalam artikel di forum diskusi iTalki, seseorang menanyakan penggunaan ketiga komponen tersebut dengan memberikan contoh kalimat, berikut beberapa kemungkinan penggunaan dari tiga komponen tersebut:

冬なのに今日は暖かくて(a.春らしい b.春みたい)です。
逃げたのは(a.黒っぽい b.黒みたいな)車でした。
Fuyu nano ni, kyou wa atatakute (a. harurashii    b. harumitai) desu.
Nugeta wa (a Kuroppoi       b. Kuromitaina) kuruma deshita.

Terjemahan:

Meskipun musim dingin, hari ini terasa hangat, …. (a. Sebegaimana layaknya musim semi, b. Seperti musim semi).

Yang melarikan diri mobil yang (a. Kehitam-hitaman, b. Seperti warna hitam).

Seseorang memberikan jawaban atas pertanyaan tersebut dengan penjelasan yang sangat simpel (mudah dipahami), bahkan oleh para pemula sekalipun:

「春」は、ふつう、暖かいです。
今は冬です。春じゃありません。でも暖かいです。→今日は暖かくて春みたいです。
今は春です。暖かいです。本当に春の感じです。→今日は暖かくて春らしいです。

黒か白のどちらかといえば黒です。黒じゃなくてグレーや紺(navy)かもしれませんが、たぶん黒だと思います。→逃げたのは黒っぽい車でした。

本当は黒じゃありませんが、黒に似た色です。→黒みたいな色 

Saya coba terjemahkan: 

Tentang “musim semi (haru)”,  memang normalnya (udara) terasa hangat.

Saat ini musim dingin. Bukan musim semi. Akan tetapi udara terasa hangat. Maka ungkapan yang digunakan adalah: 今日は暖かくて春みたいです (Hari ini terasa hangat, seperti musim semi).

Saat ini musim semi. Udara terasa hangat. Benar-benar terasa musim semi-nya. Maka:
今日は暖かくて春らしいです (Hari ini terasa hangat, sebagaimana mestinya musim semi).

Kemudian kita berbicara tentang “hitam” atau “putih”-nya warna hitam yang sedang dibicarakan. Disebut “hitam” juga kurang pas, tapi bukan “coklat” atau “biru donker”, dan mungkin memang warna tersebut warna hitam. Maka ungkapan yang pas digunakan adalah: 逃げたのは黒っぽい車でした (Yang melarikan diri adalah mobil yang berwarna kehitam-hitaman).

Kondisi lain: jika memang mobil tersebut kita tahu bukan berwarna hitam, tapi kita ingin mengatakan bahwa warnanya seperti hitam, maka kita menggunakan ungkapan 黒みたいな色.

Saya mencoba menggali lebih dalam di belantara internet dan menemukan tutorial yang cukup bermanfaat dari website belajar bahasa Jepang MaggieSensei.Com. Selain itu, sumber pembahasan lain juga bisa dibaca dari JGram website.

Kesimpulan sementara: 

  1. 〜みたい, digunakan untuk mengekspresikan similaritas antara sebuah objek pembicaraan X kepada objek pembicaraan Y. Namun demikian, kita tahu bahwa objek pembicaraan X tersebut sebenarnya tidak bisa digolongkan kepada objek pembicaraan Y secara langsung. Di dalam contoh di atas, kita tahu bahwa 黒みたいな色 (kuromitaina iro) –> “warna yang seperti hitam” tidak dapat digolongkan dalam warna hitam.
  2. 〜らしい, digunakan untuk memberikan ungkapan kepada sebuah kondisi atau objek pembicaraan X yang mencerminkan sifat, kondisi, keadaan yang memang seharusnya dimiliki oleh object X tersebut, berdasarkan informasi yang kita terima sebelumnya. Dalam contoh di atas, disebutkan 春らしい, sebagaimana layaknya musim semi. Maka memang kondisi yang disifati saat ini adalah kondisi musim semi, bukan musim dingin.
  3. 〜っぽい,digunakan untuk memberikan ungkapan kepada sebuah kondisi, atau objek pembicaraan X yang mencerminkan sifat, kondisi, keadaan yang “melemahkan” kondisi atau objek pembicaraan tersebut. Ungkapan “~poi” ini sering juga dipakai pada beberapa kalimat yang mengandung makna kurang baik (konotasi negatif), seperti 子供っぽい yang bermakna “childish” atau kekanak-kanakan. Ungkapan lain: 女っぽい, yang bermakna “terlalu menor, mentereng, atau berlebihan bagi seorang wanita” (misal: untuk menggambarkan seorang wanita dengan asesoris yang mencolok, dandanan serba pink yang berlebihan, dan seterusnya). Bandingkan dengan makna 女らしい,yang bermakna feminin, yakni yang diharapkan selayaknya dari seorang wanita (berdasarkan keumuman dan informasi yang diterima dari orang lain di wilayah tersebut).Keterangan lebih lanjut tentang ini bisa dibaca di artikel MaggieSensei dan JGram.

Demikian hasil eksplorasi kecil-kecilan hari ini.

Be Sociable, Share!

1 Comment

Leave a Reply